- Na continuação do nosso estudo bíblico sobre os líderes da igreja, com a finalidade de fundamentar a nossa transição para um modelo de liderança plural e misto, chegámos ao texto de Atos 20:28, no qual Paulo dirige-se aos bispos, orientando-os para cuidarem de si mesmos e apascentarem o rebanho. O termo grego “episcopos” foi traduzido para o termo latim “bispos”, na maioria das traduções em português. Já no que diz respeito à língua inglesa, em vez desse tipo de “meia tradução”, verifica-se que a maioria das versões deste termo foi para o termo correspondente em Inglês “overseer” (supervisor ou superintendente). Mais do que uma referência a um título, posto ou estatuto, o termo refere-se a uma função – a de supervisionar e a tradução completa, para a língua nativa do leitor é a opção que melhor expressa essa realidade.
O texto de Atos 20:28 nem sempre apresenta a melhor opção de tradução, particularmente no que diz respeito à preposição utilizada para se referir à relação entre os bispos e o rebanho. Na maioria das versões portuguesas encontramos algo semelhante à seguinte redação: “Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.” A escolha de usar a preposição “sobre” não faz justiça ao texto e enviesa o pensamento, no sentido de fazer crer que os bispos ocupam uma posição, a qual é superior à dos demais. Apesar de termo “episcopos” incluir o conceito “sobre” (“epi”), refere-se à função de ver (cuidar, atentar, coordenar, etc), pelo que não identifica uma posição, nem resulta na inevitabilidade do uso da preposição “sobre”, no texto em referência. Em vez disso, verifica-se exatamente o contrário, na medida em que o texto original contém a preposição grega “en” (dentro, em, entre). Esta preposição remete para um “posicionamento” ao mesmo nível dos demais, porque está “entre” todos e não “sobre” ninguém. De facto, numa boa quantidade de versões inglesas encontramos a preposição “among” (entre) ou variantes semelhantes como “in which” (no qual) ou “of which” (do qual), as quais fazem maior justiça ao texto original.
Este texto é um exemplo excelente para demonstrar que uma função de liderança (“episcopos”), cujo próprio termo inclui a partícula grega “epi” (“sobre”), de facto, não é exercida “sobre” os liderados, mas sim “entre” estes. É, assim, um texto que, no seu original, remete para o facto de que tanto líderes como liderados se encontrarem em pé de igualdade, equiparados, ao mesmo nível, ainda que exercendo funções diferentes.
No fundo, as opções de tradução da preposição “en”, neste texto, por termos como “sobre”, em vez de revelarem o significado do texto, introduzem um sentido que não se encontrava no original. Trata-se de uma escolha artificial, tendenciosa e enganadora, que conduz o pensamento para um conceito de “posições” ministeriais, em vez de “funções”. É, portanto, uma escolha que alimenta uma postura hierarquista e estratificada da liderança cristã, o que não corresponde ao demais registo bíblico.